Türkmenistan

новое в перечне законов

  • 1

ЗАКОНЫ И КОДЕКСЫ

 закон Туркменистана
ЗАКОН ТУРКМЕНИСТАНА О внесении изменений и дополнений в Трудовой кодекс Туркменистана*
I. Внести в Трудовой кодекс Туркменистана, утверждённый Законом Туркменистана от 18 апреля 2009 года (Ведомости Меджлиса Туркменистана, 2009 г., № 2, ст. 30; 2010 г., № 1, ст. 6, № 2, ст. 34; 2011 г., № 1, ст. 26, № 4, ст. 81; 2012 г., № 1, ст. 12; 2013 г., № 2, ст. 45, № 3, ст. 48; 2014 г., № 2, ст. 76, № 4, ст. 129 и ст. 151; 2015 г., № 1, ст. 35), следующие изменения и дополнения:

1. В тексте Кодекса на государственном языке слова «şahsy taraplarda», «şahsy tarapdyr», «şahsy tarap», «şahsy taraplara», «şahsy tarapa», «şahsy taraplaryň», «şahsy tarapyň», «şahsy we edara görnüşindäki taraplaryň», «şahsy tarapda», «şahsy taraplardaky», «şahsy we edara görnüşindäki taraplardan», «edara görnüşindäki ýa-da şahsy taraplar», «edara görnüşindäki we şahsy taraplaryň», «edara görnüşindäki tarapdyr», «edara görnüşindäki tarapy», «edara görnüşindäki tarapyň», «Edara görnüşindäki tarapy», «edara görnüşindäki tarap», «awariýalaryny», «awariýalaryň», «awariýasynyň», «awariýa», «grafigine», «grafikleri», «grafik», «grafiklerine» заменить соответственно словами «fiziki şahslarda», «fiziki şahsdyr», «fiziki şahs», «fiziki şahslara», «fiziki şahsa», «fiziki şahslaryň», «fiziki şahsyň», «fiziki we ýuridik şahslaryň», «fiziki şahsda», «fiziki şahslardaky», «fiziki we ýuridik şahslardan», «ýuridik ýa-da fiziki şahslar», «ýuridik we fiziki şahslaryň», «ýuridik şahsdyr», «ýuridik şahsy», «ýuridik şahsyň», «Ýuridik şahsy», «ýuridik şahs», «heläkçiliklerini», «heläkçilikleriň», «heläkçiliginiň», «heläkçilik», «tertipnamasyna», «tertipnamalary», «tertipnama», «tertipnamalaryna».

2. В части первой статьи 7 текста Кодекса на государственном языке после слова «reňkine» дополнить словом «rasasyna,», в тексте на русском языке после слова «национальности» дополнить словами «цвета кожи,».

3. В тексте Кодекса на государственном языке в пункте 6 части третьей статьи 8, пунктах 7 и 12 части первой статьи 13, пункте 5 части третьей статьи 18, пункте 4 части первой статьи 21, части первой статьи 24, части первой статьи 56, названии и части второй статьи 61, пункте 11 части первой статьи 81, части третьей статьи 92, статье 121, части третьей статьи 132, части третьей статьи 156, статье 203, пункте 4 части второй статьи 212, части второй статьи 217, части первой статьи 223, пункте 5 части первой статьи 231, части первой статьи 242, части второй статьи 243, статье 249, части третьей статьи 254, статье 255, части первой статьи 256, части первой статьи 270, части первой статьи 276, статье 306, части третьей статьи 327, последнем абзаце части первой статьи 400 слова «dolandyryş», «ýatlama», «hukuk mirasdüşerine», «klimat», «hukuk taýdan ukypsyz», «ýüz öwrendigi», «karary», «proporsionallykda», «hukuk mirasdüşeri» заменить соответственно словами «adminstratiw», «hatyra», «hukuk oruntutaryna», «howa», «kämillik ukyby ýok», «ýüz dönderendigi», «çözgüdi», «deň ölçeglilikde», «hukuk oruntutary».

4. В статье 10 текста Кодекса на государственном языке после слова «hünär» дополнить словами «hünär derejesi».

5. Часть вторую статьи 12 текста Кодекса на государственном языке изложить в следующей редакции:

«2. Iş beriji bilen zähmet gatnaşyklaryna giren fiziki şahs işgär bolup durýar. Işgär işini zähmet şertnamasynyň esasynda anyk kär, hünär derejesi, razrýad, zähmet derejesi ýa-da wezipe boýunça amala aşyrýar (işini, gullugyny ýerine ýetirýär).

Anyk kär, hünär, hünär derejesi, razrýad, zähmet derejesi ýa-da wezipe boýunça işgär tarapyndan ýerine ýetirilýän borçlaryň (işleriň) topary işçileriň hünärleriniň, gullukçylaryň wezipeleriniň tarif-hünär maglumatnamalary, şeýle hem Türkmenistanyň kanunçylygynda bellenilen tertipde tassyklanylan wezipe gözükdirijileri (borçlary) we düzgünnamalary bilen kesgitlenilýär.
».

6. В пункте 5 части первой статьи 13 текста Кодекса на государственном языке слово «hünärine» заменить словами «hünär derejesine».

7. Пункт 7 части первой статьи 14 изложить в следующей редакции:

«7) выдвигать работников к награждению государственными наградами, в выборные органы;».

8. В тексте Кодекса на государственном языке в пункте 1 статьи 17, статье 53, части первой статьи 328 слова «kwalifikasiýa», «kwalifikasiýasyny» заменить соответственно словами «hünär derejesi», «hünär derejesini».

9. В пункте 2 части третьей статьи 18, пункте 11 части первой статьи 42, пункте 9 части первой статьи 47, части второй статьи 48, части первой статьи 173 текста Кодекса на государственном языке слова «heläkçilikleriň», «heläkçilik», «katastrofalaryň», «heläkçiliginden» заменить соответственно словами «betbagtçylyklaryň», «betbagtçylyk», «weýrançylyklaryň», «şikesinden».

10. Пункт 11 части третьей статьи 18 изложить в следующей редакции:

«11) с лицами, обучающимися по дневным формам обучения, с согласия руководителя соответствующего образовательного учреждения;».

11. Статью 23 изложить в следующей редакции:

«Статья 23. Возраст, с которого допускается заключение трудового договора

1. Трудовой договор заключается с лицом, достигшим возраста восемнадцати лет.

2. Заключение трудового договора с лицoм, не достигшим возраста восемнадцати лет, допускается только с его согласия и согласия одного из его родителей (опекуна), а также с разрешения органа опеки и попечительства, в том числе в организациях кинематографии, театрах, театральных и концертных организациях, цирках для участия в создании и (или) исполнении произведений в случае, если трудовая деятельность не будет препятствовать ему в продолжении учёбы в школе, причинять вред его здоровью и нравственному развитию. В этом случае трудовой договор от имени работника подписывается его родителем (опекуном), согласие и разрешение на заключение трудового договора оформляются в письменной форме.

3. Привлечение к труду лиц, не достигших возраста восемнадцати лет, допускается путём заключения трудового договора с сокращённой продолжительностью рабочего времени в соответствии со статьёй 60 настоящего Кодекса.
».

12. В пункте 5 части второй статьи 24, пункте 5 части четвёртой статьи 28, части третьей статьи 35, части второй статьи 63, пунктах 1 и 2 части шестой статьи 87, частях первой и третьей статьи 241, частях второй и третьей статьи 243, части второй статьи 284, части второй статьи 295 слово «шестнадцати» заменить словoм «восемнадцати».

13. Часть первую статьи 36 текста Кодекса на государственном языке изложить в следующей редакции:

«1. Önümçilik ýa-da ykdysady häsiýetli sebäplere görä (enjamlaryň, mehanizmleriň hatardan çykmagy, çig malyň, materiallaryň, elektrik energiýasynyň bolmazlygy we ş.m.) işiň wagtlaýyn ýoklugy boş durmak diýlip ykrar edilýär.».

14. Часть первую статьи 44 дополнить абзацами следующего содержания:

«Если ликвидация организации либо сокращение численности или штата работников организации были проведены в период временной нетрудоспособности работника или во время нахождения его в отпуске, то указанное время включается в срок предупреждения.

Eсли срок предупреждения о сокращении численности или штата работников, указанный в настоящей части, истёк, а периоды отпуска или временной нетрудоспособности работника продолжаются, то действие трудового договора, заключённого с ним, прекращается в последний день отпуска либо в день его выхода на работу по истечении периода временной нетрудоспособности.
».

15. Часть первую статьи 45 изложить в следующей редакции:

«1. Прекращение (расторжение) трудового договора по инициативе работодателя, кроме случаев, предусмотренных пунктами 1, 4, 9, 10, 12-14 части первой статьи 42, а также пунктами 1, 2 и 5 статьи 43 настоящего Кодекса, не допускается без предварительного согласия профсоюзного органа или иного представительного органа работников.».

16. В статье 47 текста Кодекса на государственном языке:

В части первой:

Пункт 6 изложить в следующей редакции:

«6) kazyýetiň kanuny güýje giren hökümine laýyklykda işgäre öňki işini dowam etmegi aradan aýyrýan iş kesilmek jezasynyň berilmegi;»;

В пункте 7 слова «aradan çykan» заменить словом «ölen»;

Часть вторую изложить в следующей редакции:

«2. Şu maddanyň birinji böleginiň 6-8-nji bentlerinde göz öňünde tutulan esaslar boýunça zähmet şertnamasynyň bes edilen senesi kazyýetiň höküminiň ýa-da çözgüdiniň kanuny güýje giren senesidir, adamyň aradan çykan ýa-da adamyň bellenilen tertipde ölen diýip yglan edilen ýa-da nam-nyşansyz giden diýip ykrar edilen senesidir.».

17. Пункт 1 части первой статьи 49 текста Кодекса на государственном языке изложить в следующей редакции:

«1) kazyýetiň anyk adamy belli bir wezipede işlemek ýa-da belli bir iş bilen meşgullanmak hukugyndan mahrum etmek baradaky hökümi ýerine ýetirilmän, zähmet şertnamasy baglaşylanda;».

18. В статье 50:

В названии статьи текста Кодекса на государственном языке слово «(üýtgemegi)» исключить;

Пункт 4 части второй изложить в следующей редакции:

«4) лицу предпенсионного возраста (за два года перед пенсией по возрасту);».

19. В части четвёртой статьи 54 текста Кодекса на государственном языке слова «şahsy adam» заменить словами «fiziki şahs».

20. В пункте 1 части второй статьи 56 ссылку на «381» заменить ссылкой на «385».

21. Статью 58 текста Кодекса на государственном языке изложить в следующей редакции:

«Iş wagty - kärhananyň içerki zähmet düzgün-tertip kadalaryna ýa-da iş tertibine ýa-da zähmet şertnamasynyň ýa-da köpçülikleýin şertnamanyň (ylalaşygyň) şertlerine laýyklykda işgäriň öz zähmet borçlaryny ýerine ýetirmeli wagty bolup, şeýle hem şu Kodekse ýa-da Türkmenistanyň beýleki kadalaşdyryjy hukuk namalaryna laýyklykda iş wagtyna degişli bolup durýan beýleki döwürlerdir.».

22. Абзац второй части второй статьи 68 текста Кодекса на государственном языке изложить в следующей редакции:

«Kadalaşdyrylmadyk iş gününiň düzgün şertleri zähmet we köpçülikleýin şertnamalarda berkidilýär.».

23. Часть четвёртую статьи 74 изложить в следующей редакции:

«4. Если по условиям производства, в том числе на непрерывно действующих предприятиях, перерыв установить невозможно, работнику должны быть предоставлены время и место отдыха и приёма пищи в течение рабочего времени. В таких условиях перерыв может быть предоставлен через каждые четыре часа продолжительностью до тридцати минут. Перечень таких работ, время и место отдыха и приёма пищи устанавливаются работодателем по согласованию с профсоюзным органом или иным представительным органом работников.».

24. Часть первую статьи 85 дополнить абзацем следующего содержания:

«Если работник отказывается от использования ежегодного основного и присоединяемого к нему дополнительного отпуска, в таком случае работодатель по своей инициативе в соответствии с порядком предоставления отпусков оформляет указанные отпуска соответствующим приказом.».

25. В пункте 3 части первой статьи 89 слова «проведения свадебных торжеств» заменить словами «заключения брака».

26. В статье 95 слова «три дня» заменить словами «три календарных дня».

27. Статью 96 изложить в следующей редакции:

«Порядок предоставления отпуска и выплаты государственного пособия по беременности и родам утверждается специально уполномоченным органом, указанным в пункте 1 статьи 404 настоящего Кодекса, по согласованию с Министерством здравоохранения и медицинской промышленности Туркменистана, Министерством финансов Туркменистана и Национальным центром профессиональных союзов Туркменистана.».

28. В пункте 3 части третьей статьи 103 текста Кодекса на государственном языке слово «ýörite» заменить словом «orta».

29. В части первой статьи 108 текста Кодекса на русском языке слово «средней» заменить словом «среднедневной».

30. В статье 112:

В части первой текста Кодекса на государственном языке слова «işgärleriň anyk professional-hünär derejeleri» заменить словами «anyk professional-hünär derejeli işgärleriň toparlary»;

Часть третью изложить в следующей редакции:

«3. Иные работодатели, если это предусмотрено коллективными договорами (соглашениями), могут использовать государственные тарифы для установления размера оплаты труда работников.».

31. Часть четвёртую статьи 113 изложить в следующей редакции:

«4. Установление размера оплаты труда работников осуществляется в зависимости от уровня их квалификации, сложности и напряжённости труда, условий, количества и качества затраченного труда.».

32. Название и часть первую статьи 121 изложить в следующей редакции:

«Статья 121. Оплата работы, выполненной в выходные, нерабочие праздничные и памятные дни

1. Работа в выходные, нерабочие праздничные и памятные дни может компенсироваться по соглашению сторон предоставлением работнику дней отдыха в другие рабочие дни в течение года или в денежной форме в двойном размере.
».

33. В названии и содержании статьи 125 текста Кодекса на государственном языке слова «Pes hilli (brak)», «pes hilli (brak)» и «brak» заменить соответственно словами «Kemçilikli» и «kemçilikli».

34. В тексте Кодекса на государственном языке в части второй статьи 129 слова «zähmet öndürjiliginiň normalaryny», в статье 130 слова «zähmet öndürjiliginiň normalarynyň» заменить соответственно словами «iş öndürijiliginiň kesgitlenen möçberlerini», «iş öndürijiliginiň kesgitlenen möçberleriniň».

35. Часть четвёртую статьи 135 текста Кодекса на государственном языке изложить в следующей редакции:

«4. Ýalan maglumatlary habar bermegi ýa-da galp resminamalar bermegi netijesinde işgäre artyk tölenilen zähmet haky we başga pullar kazyýetiň çözgüdi esasynda ondan töledilip alynýar.».

36. Пункт 6 статьи 143 текста Кодекса на государственном языке изложить в следующей редакции:

«6) zähmetiň howpsuz we sagdyn şertlerini (tehniki howpsuzlyk we önümçilik sanitariýa boýunça kadalary we düzgünleri, zerur ýagtylygy, ýylylygy, ýelejiredişi berjaý etmek, galmagalyň, şöhlelenmeleriň, yrgyldamagyň zyýanly netijelerini we işgärleriň saglygyna ýaramaz täsir edýän beýleki ýagdaýlary aradan aýyrmak).».

37. В части второй статьи 145 текста Кодекса на государственном языке:

В пункте 4 слова «sessiýalaryna», «plenumlara, konferensiýalara delegatlar» заменить соответственно словами «maslahatlaryna», «giňişleýin mejlislere, ylmy maslahatlara wekiller»;

В пункте 5 слово «halk» заменить словом «kazyýet»; в тексте Кодекса на русском языке словo «народных» заменить словом «судебных»;

В пункте 8 слово «družinalaryň» заменить словами «jemgyýet toparçalaryň».

38. В статье 156 текста Кодекса на государственном языке слово «komponentleri» заменить словами «düzüm bölekleri».

39. В части второй статьи 156, пункте 9 части первой статьи 172, пункте 11 статьи 173, части восьмой статьи 174, статье 268, части второй статьи 273 слова «вредными, особо тяжёлыми условиями труда» заменить словами «вредными и (или) опасными (особо вредными и (или) особо опасными) условиями труда».

40. Часть первую статьи 166 дополнить абзацем следующего содержания:

«Отказ работника дать письменное объяснение оформляется актом с указанием присутствующих при этом свидетелей.».

41. Часть вторую статьи 180 текста Кодекса на государственном языке изложить в следующей редакции:

«2. Zähmeti goramagyň talaplary işiň islendik görnüşleri amala aşyrylanda, şol sanda desgalar taslanylanda, olaryň gurluşygynda (durky täzelenende) we ulanylanda, maşynlar, gurallar we beýleki enjamlar gurnalanda, tehnologik işler işlenip düzülende, önümçilik we zähmet guralanda ýuridik we fiziki şahslaryň ýerine ýetirmegi üçin hökmanydyr.».

42. В статье 192:

Пункт 3 текста Кодекса на государственном языке изложить в следующей редакции:

«3) köpçülikleýin şertnamada (ylalaşykda) we kärhananyň içerki zähmet düzgün-tertip nyzamynyň kadalarynda göz öňünde tutulan zähmeti goramak boýunça kadalary hem borçnamalary ýerine ýetirmäge;»;

В пункте 6 текста Кодекса на русском языке ссылку на «183» заменить ссылкой на «187».

43. Второе предложение части второй статьи 206 текста Кодекса на государственном языке изложить в следующей редакции:

«Şunda iş berijiniň işgäriň öňündäki şertnamalaýyn jogapkärçiligi şu Kodeksde göz öňünde tutulandan pes, işgäriň iş berijiniň öňündäki jogapkärçiligi bolsa - ýokary bolmaly däldir.».

44. Часть третью статьи 216 изложить в следующей редакции:

«3. Лицам, указанным в пункте 1 части второй настоящей статьи, обучающимся с отрывом от производства в учреждениях начального, среднего и высшего профессионального образования, а также в общеобразовательных учреждениях, сумма возмещения вреда (ущерба) в связи со смертью кормильца выплачивается до окончания ими указанных образовательных учреждений, но не более чем до достижения ими возраста двадцати четырёх лет.».

45. В статье 228 текста Кодекса на государственном языке слова «goranyşyň örän zerurlygynyň» заменить словами «bialaç zerurlygyň we zerur goranyşyň».

46. В пункте 6 части первой статьи 231 текста Кодекса на государственном языке слово «jar» заменить словом «aýan».

47. Пункт 2 статьи 238 текста Кодекса на государственном языке изложить в следующей редакции:

«2) kärhanalaryň ýolbaşçylary we olaryň orunbasarlary, şeýle hem kärhanalardaky düzüm birlikleriniň ýolbaşçylary we olaryň orunbasarlary - eger kärhana zyýan (zelel) artykmaç pul tölegleri, maddy ýa-da pul gymmatlyklarynyň nädogry hasaba alynmagy we saklanylmagy, boş durmalaryň, ýaramaz hilli önümiň çykarylmagynyň, maddy ýa-da pul gymmatlyklarynyň ogurlanmalarynyň, ýok edilmeginiň ýa-da zaýalanmagynyň öňüni almak üçin zerur çäreleriň görülmezligi bilen ýetirilen bolsa, olaryň günäsi bilen ýetirilen zyýanyň (zeleliň) möçberinde, ýöne ol ortaça bir aýlyk zähmet hakyndan ýokary bolmaly däldir.».

48. В статье 241:

В части третьей слова «в части пятой» заменить словами «в частях пятой и шестой»;

Дополнить частью шестой следующего содержания:

«6. Если срок действия трудового договора, заключённого с женщиной на время исполнения обязанностей временно отсутствующего работника, не истёк, а она оформила отпуск по беременности и родам, то допускается увольнение женщины до истечения срока трудового договора, до окончания её отпуска по беременности и родам.».

49. Часть первую статьи 246 изложить в следующей редакции:

«1. Одному из родителей (опекуну), воспитывающему ребёнка-инвалида в возрасте до восемнадцати лет (независимо от числа таких детей в семье), предоставляется один дополнительный выходной день в месяц с оплатой его в размере дневного заработка.».

50. В пункте 2 статьи 275 текста Кодекса на государственном языке слова «seljerme işleri» заменить словами «bilermenler seljermesi».

51. Название главы 7 Раздела XIII изложить в следующей редакции:

«Глава 7. Особенности регулирования труда лиц, работaющих вахтовым методом и в полевых условиях».

52. В статье 283:

Название статьи изложить в следующей редакции:

«Статья 283. Вахтовый метод работы и работа в полевых условиях»;

В части первой слова «трудового процесса» заменить словами «трудовой деятельности»;

Дополнить частью третьей следующего содержания:

«3. Полевые условия – это особые условия выполнения работ, основанные на организации труда работников вне места их постоянного жительства при условии размещения производственных объектов (мест работы) за пределами населённых пунктов, когда не может быть обеспечено ежедневное возвращение работников к месту их постоянного проживания.».

53. В статье 287:

Название статьи изложить в следующей редакции:

«Статья 287. Гарантии и компенсации лицам, работающим вахтовым методом и в полевых условиях»;

Дополнить частями третьей и четвёртой следующего содержания:

«3. При выполнении работ в полевых условиях работникам за все календарные дни нахождения на полевых работах (со дня выезда и по день возвращения в стационарную организацию) производится выплата полевого довольствия в размере суточных расходов, предусмотренных действующим Положением о служебных командировках в города и населённые пункты Туркменистана, а также за его пределы.

4. Типовое положение о вахтовом методе организации работ и Порядок выплаты полевого довольствия работникам, занятым на полевых работах, утверждаются специально уполномоченным органом, указанным в пункте 1 статьи 404 настоящего Кодекса.
».

54. В статье 405:

Пункт 2 изложить в следующей редакции:

«2) контролирует соблюдение положений нормативных правовых актов Туркменистана, касающихся заключения и исполнения трудовых и коллективных договоров (соглашений), трудовых книжек, рабочего времени и времени отдыха, использования отпусков, оплаты труда, труда несовершеннолетних и женщин, охраны труда и других условий труда;»;

Пункт 5 дополнить предложением следующего содержания:

«, даёт разъяснения по вопросам применения трудового законодательства Туркменистана;».

55. В части третьей статьи 409 после слов «правил по охране труда» дополнить словами «, выполнении коллективного договора (соглашения)».

II. Настоящий Закон вступает в силу со дня его официального опубликования.

Президент Туркменистана
Гурбангулы БЕРДЫМУХАМЕДОВ.

г. Ашхабад, 18 июня 2016 года.
газета «Нейтральный Туркменистан» № 173 от 1 июля 2016 года
________________________________
* Перевод с государственного языка Туркменистана.
** Если вы обнаружили опечатки в тексте, сообщите об этом на адрес info@parahat.info и они будут немедленно исправлены.

ПОСЛЕДНИЕ ЗАКОНЫ

  • 1
МАРТ 29 АШХАБАД 02:04 ПТН
ПРЕДЛАГАЕМ
выставить запрос
разместить рекламу
добавить новость
сотрудничество
АДМИНИСТРАЦИЯ САЙТА
email
 parahat.info@gmail.com
skype parahat.info
imo-ID parahat-info